Galeria
DESCUBRA OS DIFERENCIAIS SOBRE TRADUÇÃO DE MANUAIS TÉCNICOS
Quem busca por tradução de manuais técnicos, chega até a Espanglish. A empresa tem em seu escopo tradução de artigos científicos e tradução técnica, despendendo o que há de melhor no mercado para seus clientes.
Ainda com uma visão analítica sobre tradução de manuais técnicos, na essência da empresa a mesma deve prezar pelos produtos e serviços com ótima qualidade e seriedade, detalhes primordiais que são deixados de lado por muitas empresas que não focam na fidelização do cliente.
Então, não deixe essa oportunidade passar, entre em contato agora mesmo para um atendimento premium sobre tradução de manuais técnicos. Nosso time dispõe de especialistas em tradução de idiomas e terão grande satisfação em melhor te atender.
ESPANGLISH, SUA OPÇÃO PARA TRADUÇÃO DE MANUAIS TÉCNICOS
Veja abaixo os motivos pelos quais a Espanglish é a melhor escolha sempre que precisar de tradução de manuais técnicos:
- líder no mercado de traduções
- idônea no setor
- altamente qualificada
- referência no segmento
- competente
- comprometida
- segura
ENTENDA MELHOR OS DETALHES SOBRE A ESPANGLISH
Somente na Espanglish você tem o que há de melhor no mercado de tradução de manuais técnicos. É sempre a opção mais confiável, disponibilizando itens como tradução juramentada e tradução simples.
Reconhecida por ser líder no mercado de traduções e idônea no setor, características possíveis pela empresa ter equipamentos sofisticados e suporte amplo para realização dos serviços o que, somado a um time de tradutores juramentados com ampla experiência no segmento e profissionais altamente capacitados, garante a melhor experiência para seus clientes.
Tradução de Manuais Técnicos:
tradução de manuais técnicos: O que você precisa saber? Desde características do serviço até o preço.
Tradução de Manuais
A tradução de manual técnico é uma tarefa de importância ímpar para as empresas e indústrias que providenciam os seus produtos ou serviços em vários países, pois se faz necessário dominar a língua regional de cada público-alvo, e o melhor para isso é saber que existe um parceiro de tradução técnica para auxiliá-las a alcançar essa meta com sucesso.
Importante: Os manuais técnicos acompanham uma ampla gama de produtos, desde carros a maquinários industriais e equipamentos eletrônicos.
A contratação de uma tradução de manual é fundamental pois se trata de que com as pessoas de outros países que falam uma língua tão diferente da nossa, possam compreender o fuincionamento daquele aparelho ou daquela máquina, então deve ser considerado como algo profundamento estratégico numa corporação, pois a qualidade da tradução está intrínsecamente relacionada ao êxito das vendas e ao contentamento do consumidor.
Erros achados na tradução de manuais podem gerar vários impactos negativos nos produtos e nos clientes. Exemplo: provocando acidentes durante a utilização de algum produto, arriscando a vida do consumidor. Além dos erros de comunicação e do impacto negativo que uma tradução de manual possa ocasionar, a reputação da empresa responsável pela mercancia será gravemente comprometida.
As empresas de tradução profissionais têm essa preocupação e, sendo assim, elas organizam uma várias fases de checagem de qualidade durante os projetos de tradução de manuais, para assegurar que as informações de certo produto sejam acolhidas pelo consumidor final da forma adequada e concisa em relação ao conteúdo original, cumprindo a sua meta.
Quer saber como essas empresas de tradução trabalham? Confira os procedimentos daquilo o que uma agência de tradução profissional pode fazer por sua empresa ao solicitar uma tradução de manual:
Verifique detalhadamente o material que será traduzido e a proposta comercial de forma acurada: identificando a quantidade de palavras que serão traduzidas e os recursos requeridos para o projeto, a empresa de tradução de manuais preparará uma orçamento contendo o detalhamento da finalidade do serviço, a seguir: o par de idiomas, a contagem de palavras, o tempo para preparar o arquivo, o prazo de entrega e, finalmente, o preço. Dessa maneira é mais simples para que o cliente compreenda a complexidade do serviço que está sendo orçado. Essa verificação prévia garante á empresa de tradução que não haja situações fortuitas durante o processo de tradução. São essas precauções que oferecem ao cliente uma solução personalizada para a sua necessidade, que contribuirá para o impulso das suas conquistas através dos serviços linguisticos.
- Preparação das instruções do projeto: após proposta aprovada, um Gerente de Projetos será encarregado para continuar com o atendimento ao cliente, . assumindo as responsabilidades de gestão do seu projeto de tradução de manual técnico, fazendo com que a entrega do arquivo pronto aocnteça no prazo combinado. Principais atributos do Gerente de Projetos: validar a finalidade do projeto; organizar as instruções para os tradutores profissionais envolvidos no serviço; planejar a tradução tendo em conta a sua finalidade, prazo de entrega e o orçamento; acompanhar os procedemientos, meios e desenvolvimento do trabalho e interagir com o cliente para sanar dúvidas e fazer relatórios.
- Tradução: as agências com vasta experiência na tradução de manuais possuem uma equipe de colaboradores que inclui os melhores profissionais do segmento. Essa equipe é formada através de uma minuciosa escolha, por meio de uma seleção de tradutores nativos e brasileiros 100% fluentes. Esses tradutores e revisores agrupados por idioma e especialização são periodicamente avaliados através de um estudo de desempenho obtido nos serviços apresentados. A qualidade do trabalho dos tradutores deve ser avaliado detalhadamente ao escolher uma agência de tradução.
- Entrega do material no prazo estabelecido: sabendo que o prazo do cliente é algo intocável, agências profissionais que fazem tradução de manual empregam tecnologia e procedimentos para diminuir riscos e garantir que não haverá imprevistos que consigam interferir no prazo de entrega dos arquivos do cliente.
- Registro das escolhas do cliente: Utilizando ferramentas de tradução podemos produzir e abastecer um banco de dados com as Memórias de Tradução do cliente. Estas fazem com que as traduções realizadas no passado possam ser reutilizadas, diminuindo assim custos, aumento da produtividade e afiançamento de léxico e de estrutura entre as traduções. E também podem ser criados Glossários, listas do vocabulário mais frequente ou aprimorado de cada cliente. Essas vantagens são possíveis quando a empresa de tradução contratada usa tecnologias que providenciem esses serviços para a empresa contratante.
As traduções de manual requerem diagramação!
Quem contrata a tradução de manual frequentemente sabe que o processo de tradução modifica o tamanho original do documento, já que o conteúdo traduzido pode diminuir ou aumentar a quantidade de texto dependendo de cada idioma, produzindo alterações no layout.
Toda empresa que se preze como uma empresa de tradução de qualidade possui uma equipe de profissionais em diagramação e editoração responsáveis pela edição do material, fidelizando o formato do documento original para a publicação do mesmo.
Fornecemos o melhor serviço detradução de manuais técnicos, com um dos melhores preço do mercado.